Tafsiri Husherehekea Aina Zote za Tajriba wa Binadamu
Edith Grossman (1936-2023): "Translation celebrates...the many varieties of human experience."
[Scroll down for the English]
KISWAHILI
“Tafsiri inasisitiza uwezekano wa tajriba thabiti yenye umoja wa fasihi katika wingi wa malugha ulimwenguni. Wakati huo huo, tafsiri husherehekea tofauti kati ya malugha na aina nyingi za tajriba na mtazamo wa binadamu yanayoweza kueleza.
"Siamini kuwa huu ni mkanganyiko. Badala yake, inathibitisha upatanisho na kumbatio kamili na unaohusisha fasihi na tafsiri pia.”
- Edith Grossman (1936-2023), mfasiri wa fasihi, mtetezi wa tafsiri, na mwandishi wa Why Translation Matters (2010).
ENGLISH TRANSLATION
“Translation asserts the possibility of a coherent, unified experience of literature in the world's multiplicity of languages. At the same time, translation celebrates the differences among languages and the many varieties of human experience and perception they can express.
“I do not believe this is a contradiction. Rather, it testifies to the comprehensive, inclusive embrace of both literature and translation.”
- Edith Grossman (1936-2023), literary translator, translation advocate, and author of Why Translation Matters (2010).
Kuhusu (About):
KISWAHILI
Edith Grossman (1936-2023) alikuwa mfasiri mashuhuri wa fasihi wa waandishi muhimu wa lugha ya Kihispania na mtetezi wa tafsiri, akisisitiza watafsiri waweke majina yao pamoja na mwandishi asilia kwenye jalada. Alikumbusha kila mara tasnia ya uchapishaji na wasomaji kwamba tafsiri huwaruhusu wasomaji kupata uzoefu wa fasihi ya nchi na tamaduni zingine. Alijaribu kuinua jukumu muhimu la kutafsiri katika kitabu chake kilichochapishwa na Yale University Press, Why Translation Matters (2010).
ENGLISH TRANSLATION
Edith Grossman (1936-2023) was a renowned literary translator of famous Spanish-language authors and a translation advocate, insisting translators have their name on the cover with the original author. She continually reminded the publishing industry and readers that translations allow readers to experience the literature of other countries and cultures. She sought to elevate the critical role of translation in her book published by Yale University Press, Why Translation Matters (2010).
KISWAHILI: Asante na tutaonana tena,
Mmerikani
ENGLISH TRANSLATION: Thank you and may we see each other again,
Mmerikani
Chanzo (source): Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven, Connecticut: Yale University Press, 2010, location 232. Kindle Edition.