That book, Ulumbi na Walimbi, IS available in in English. Amazon (for lack of a better, convenient option) has it as TANZANIA'S CONTRIBUTION TO AFRICA’S LIBERATION: Fervent Patriotism and Pan Africanism with ISBN 9798397047395. Although, I translated from the Swahili version, so my English translation may use different adjectives and verb choices than that English book's editor. You will know this, as a multilingual person, but for our Substack audience, an example of that variation could be that another person may use "said," whereas, another translator may use "pondered," "posited," or "offered." Such is the music of translation! :)
Ah and playing music is a good metaphor: Translating content from one language to another is like someone interpreting a piece of music. It can be literal (Google translate) or it can be its unique style. Although a translator (or musician) would want to keep the original intent and message.
Another metaphor--you have my mind creating now, lol--would be like someone's signature. Different people could use the same letters, or characters, and it spells the same name, but we each have our unique "signature." :)
Mmerikani, is the book you quote from available in English? It sounds…. motivational!
Hi Louise!
That book, Ulumbi na Walimbi, IS available in in English. Amazon (for lack of a better, convenient option) has it as TANZANIA'S CONTRIBUTION TO AFRICA’S LIBERATION: Fervent Patriotism and Pan Africanism with ISBN 9798397047395. Although, I translated from the Swahili version, so my English translation may use different adjectives and verb choices than that English book's editor. You will know this, as a multilingual person, but for our Substack audience, an example of that variation could be that another person may use "said," whereas, another translator may use "pondered," "posited," or "offered." Such is the music of translation! :)
Ah and playing music is a good metaphor: Translating content from one language to another is like someone interpreting a piece of music. It can be literal (Google translate) or it can be its unique style. Although a translator (or musician) would want to keep the original intent and message.
Another metaphor--you have my mind creating now, lol--would be like someone's signature. Different people could use the same letters, or characters, and it spells the same name, but we each have our unique "signature." :)
Have a wonderful day lady!